¿Se puede llamar a Dios Alá?



En su edición dominical Protestante Digital publica una interesante noticia acerca del celo musulman -y las reacciones violentas- porque los "cristianos" de Malasia usan la palabra Alá cuando se refieren al Dios de la Biblia. Y es que con eso del nombre de Dios las controversias son de nunca acabar (piense en la obsesión Wachtower por el término Yehová). Si Alá es el nombre propio del "Dios" del Corán y no se debe traducir como "Dios" -Webislam  defiende que "Allâh no es traducible por Dios"- entonces parece que tienen razón. Pero si Alá es un simple término que significa Dios, así como se traduciría el vocablo inglés God, entonces aparentemente no existe problema alguno. Pero lean este extracto de la noticia:

¿Se debería permitir que los cristianos llamen a su Dios «Alá»? ¿O es una palabra reservada a los musulmanes? Esta discusión bizantina ha desatado una crisis interreligiosa en Malasia, un conflicto durante el cual han ardido ya cuatro iglesias a golpe de bombas incendiarias y cócteles molotov.

Aunque el debate pueda parecer un asunto teórico, ha movilizado a miles de musulmanes, que protestan con violencia desde hace días en las calles de la capital, Kuala Lumpur. Se quejan de una decisión del Tribunal Supremo malayo, que acaba de revocar una prohibición dictada hace tres años según la cual sólo los musulmanes podían pronunciar la palabra «Alá» para referirse a Dios.

A lo que dicen tener miedo los islamistas malayos es al proselitismo cristiano: acusan a las iglesias de apropiarse de un vocablo que «no les pertenece» para «engañar al pueblo» y obrar más conversiones. Cierto es que en el país circulan traducciones de la Biblia y publicaciones cristianas que hablan de «Alá» cuando se refieren al Dios cristiano. Pero desde las iglesias cristianas (católicas y protestantes) se defienden asegurando que en los países donde predominan las lenguas arábicas llevan siglos llamando «Alá» a su Dios sin que nadie se haya quejado nunca.

La lucha para que se autorice el uso de Alá  a los no musulmanes la encabeza el diario "The Catholic Herald". Nada es siemple, siempre hay intereses de por medio. El periódico, de acuerdo con la agencia Reuters, "alega que necesita usar la palabra Alá para describir al Dios cristiano" y así hacerse entender entre "los cristiano de habla malaya ". Va un fragmento  que publica sobre este hecho el diario ABC.
Hace dos años, las autoridades malasias prohibieron que los no musulmanes equiparen a Alá con el Dios cristiano después de que así se hiciera en un artículo publicado en «The Herald», al que revocaron la licencia de edición. La dirección de la revista defiende que el uso de la palabra Alá no pretende ofender a nadie, y que la Biblia en lengua malaya utiliza Alá para referirse a Dios, y «Tuham» para «Señor».
Al argumentar que Alá debe ser un término de uso exclusivo para los seguidores del islam con el fin de evitar confusiones, el Ministerio de Asuntos Religiosos incautó cientos de Biblias en idioma malayo que incumplían la orden.
El pasado noviembre, y tras dos años de litigio, la revista recuperó la licencia de publicación, y entabló una batalla legal para defender que al Dios cristiano se le puede llamar también Alá.

Comentarios

  1. por lo que tengo entendido el "ala" de los musulmanes es muy distinto a nuestro unico y verdadero Dios descrito en la biblia.

    en mi opinion no llamaria a Dios "Ala" porque Ala es el dios de los musulmanes muy disitinto al Verdadero Dios.

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Comentarios que no observen las reglas básicas de ortografía (para beneficio de los lectores) o que falten al respeto, no serán publicados.